log
I was so happy to find this book in the library.
It felt really different from this author’s other books, but in the end it got really good really fast.
I wonder how I feel in Japanese.
町の図書館で見つけてうれしかった。
『乳と卵』や『夏物語』との印象の違いに戸惑ったけれど、最後の最後で毒が出たというか、おおおお、と思っているうちに終わった。
日本語ではどんな印象なんだろ。
from diary:
8/6
I started new book from the library.
“All the Lovers in the Night” by Mieko Kawakami.
When I read Japanese book in English, I cannot stop thinking what was the original text like, and so it took me a while to get into the story.
図書館で借りた、川上未映子の『真夜中の恋人たち』を読み始める。
日本の本を英訳で読む時、どこかでオリジナルを想像しながら読むのでなかなか頭を使う。
少し時間がかかるけれど、そのうち慣れてストーリーに入っていける。
8/13
I could read a lot today.
I had no idea about this book, but this would be the second or third book of this author that I had read.
This one feels little different, I can’t say how, though.
The way main character behave is somehow very familiar to me.
読書を進める。
この本について題名以外何も知らない状態で読んでいるから、作者の他の本との違いにちょっと戸惑う。
不安が大きく、どこか挙動不審な主人公の動きに共感する。
口元を何度も拭ったり、言葉に詰まったり。こういうことあるなと思う。
8/14
I could read in between scans.
For me, this author reminds me summer, Japanese humid summer.
I can almost feel it.
合間に読書も進んだ。
わたしにとって川上未映子さんの文章といえば夏の描写なのだけど、この本にも夏の様子が描かれる。
読んでいるだけでむわーッとしてくるような文章。
ちょうど真ん中くらい。引き込まれるように読んだ。
8/15
I waited for the next bus, and went home.
While waiting for the bus, I read my book which I’ve reading at work.
This clinic is quiet and clean, and really nice place to read a book.
1時間ほどバスを待つ間、読みかけの本を進めた。
仕事以外でこの本を読むのは初めてで、なんだか不思議。
ここのクリニックは清潔で静かで、とても落ち着く良い読書環境だった。
8/20
I finished my book.
It was a busy end, and I was surprised all the way to the end.
Despite the title, it was about solicitude and friendship.
川上未映子の『すべて真夜中の恋人たち』を読み終わる。
最後の最後でどどっと進むタイプの物語で、え、え、と言いながら読み終えた。
タイトルに反して、友情と孤独についての物語だなと思う。