For English reader: I can translate/proofread your Japanese writing.
I recommend for those who wants to write in Japanese. In other words, someone who wants to enjoy this weird, complicated but beautiful language. I want to enjoy it with you.
I do not recommend for commercial use.
You can pay me whatever amount you feel right.
For any question, please contact me!
(and I’m always looking for someone who can help me in English proofreading.)
わたしの翻訳について説明します。
・日本語→英語
・英語→日本語
どちらも可能ですが、日本語を英語にする方が得意です。
理由は、
・日本語の文章を深く読み取ることが小さい頃から得意なこと
・わかりやすく伝えることが得意なこと
・的確な英単語を探す、見つける作業を毎日していること
が挙げられるかなと思います。
こんな人におすすめです。
・自分の文章や詩を英語にして伝えてみたい
・一緒になやみ、相談しながらじっくりつくっていきたい
・英語を書いてみたけど、自信がないのでチェックして欲しい
・気になる英語の文章があるんだけど、どうもわからないので意味を知りたい
こんな人にはおすすめしません。
・急ぎ
・分量の多い訳が短期間で必要
・全部お任せでして欲しい
・商業的翻訳
つまり、わたしは、誰かの表現のお手伝いや、誰かが大切に思っているものを伝えるお手伝い、わかり合いたいという気持ちの応援がしたいのです。
基本的にあなたの文章を訳したいと思っています。
他者の文章を訳すこともできますが、著作権は作者の方にありますので、二次利用はお断りします。
(自分で楽しむだけならありです)
注意点
わたしは日本語が母国語で、英語のレベルはそこまで高くありません。TOEIC?の類も一度も受けたことがありません。そして何より、わたしにとっての英語は、いろんな背景を持った人たちがわかりあうためのツールです。英語を母語として話す人へ向けたものではなく、それぞれ別の背景を持った人たちが、第三者の言語を用いてお互いを理解するための中立的なものです。そのため、わたしの翻訳には文章的な美しさはないと思ってください。(たまに自然と生まれることはあるかもしれませんが…。)
翻訳の種類によっては、英語のネイティブに文法のチェックを依頼しますので、文章のわかりやすさ、伝わりやすさには自信があります。
そして何より、オリジナルの文章に寄り添って、ていねいに、一緒に考えていきたいと思います。
料金
翻訳が終わった時点で、心がしっくりくる料金(宇宙料金)をお支払いください。
ご質問など、お気軽にお問い合わせください。
love, Yuko
♡♡♡