Tuesday.
Dan couldn’t get same day appointment and so no hospital today.
I told him to stay home, but he decided to go to work.
He drove me to work.
It was the trailer which had accident.
I prayed before I entered.
It was busy day, and when I was eating my bagel for lunch, the power went off.
I saw guys running out for the huge generator to turn on it.
But it did not fix the trailer.
I called Josh, and we turned on the generator on the trailer.
The power came back on after one hour or so.
It was bumpy, but we made one cancellation and scanned the rest.
I started the new book. “The Member of The Wedding” by Carson McCullers.
It’s translated into Japanese by Haruki Murakami.
I can understand why he picked this one.
The way 12-year-old thinks are interesting.
I love how the summer afternoon were written well in the book.
Dan was home early and came to pick me up.
We made carbonara together and ate while watching Mets.
I wore rally cap and it worked, but they still lost.
We iced his leg and stayed up late.
I remember he had same kind of injury when we first dated.
It went blue, and healed slowly, so it would be the same this time, I hope.
火曜日。
夫は当日予約が取れず、今日は病院に行けないことに。
家で休んでいれば?と言ったけれど、出勤するらしい。
仕事先まで送ってくれた。
やっぱり事故のあったトレイラーだ。
お祈りしてから入る。
それなりに慌ただしく過ごして、お昼のベーグルを齧っていたら、電気がパッと消えた。
びっくりしていたら、病院から人が走って出てきて、巨大な発電機を動かしていた。
でもトレイラーの電気は消えたまま。
お昼に出ていたジョシュを呼び戻して、トレイラーの発電機を動かし、それに繋げる。
どうもこの辺り一帯の電気が消えたらしい。
1時間ほどで復旧してほっとする。
バタバタとしたけれど、1件キャンセルしただけで、午後もスキャンを続行できた。
本を読み進める。
カーソン・マッカラーズの『結婚式のメンバー』
どうして村上春樹がこれを訳したのかわかる気がする。
昔、太宰治の『女生徒』を読んで、どうして女の子の気持ちがこんなに書けるのだろうと思っていたけれど、こちらはどうだろうか。
46年発行だから、言い回しに少し引っかかるところはありつつも、基本的に読みやすい。
アメリカの夏のあっけらかんとして気だるい感じがとてもよく伝わってくる。
夫は少し早めに帰宅していたようで、迎えに来てくれた。
そのまま一緒にカルボナーラをつくり、横になって脚を冷やした。
メッツ、9回表で逆転したのに、9回裏で負ける。
野球帽を裏返したり、変なふうにかぶるのをラリー・キャップと言って、
ひいきのチームが負けている時に逆転を祈ってみんながやる仕草がある。
わたしもメッツのキャップを出してきて、ラリー・キャップをやったけれど、
そして確かに逆転したけれど負けてしまった。ちぇ。
いろいろおしゃべりしていたら遅くなってしまった。
夫の足は、裏も青くなってきている。
つきあいだした始めの頃、ランニング中に起こった怪我で脚全体が真っ青になったことがあったなぁと思い出す。
多分似たような症状だと思うので、青くなると痛そうだけれど、治って行っていると思うとほっとする。
今日もハーブティーをいれた。
夜中から雨。
Comments