top of page

yuko's diary 8/12/25

Tuesday.

I woke up 5 and got ready for work before watering.

Then Dan came to join me.

He helped me move hoses, and picked tomatoes.

It was fun and beautiful.

Saige was also very happy.


The work was not too busy nor too quiet.

We knew it will be the hottest day, so it was nice to be able to go out before noon.

I like those honest patients.

When they try to hide their real emotions, it doesn’t help me.


In the afternoon, we stopped at the postoffice and I sent a package.

Then after work, I stopped at the library and got new books.

I got two books that I requested.

Both are big ones, and I’ll try my best to finish them.

My colleague asked me how fast I can read in Japanese comparing to in English.

I answered it’s like walking and driving.

But being fast is not always the best.


Dan came to pick me up at the library.

We made salad together and ate it with bacon.

It was too hot to cook anything, but he flied bacon and we added it on top.


We watched baseball.


I turned off the AC before going to bed.

But I shouldn’t have.

It was little big too hot to sleep.








火曜日。

5時に起きて、暗い中仕事に行く準備を済ませる。

それからお庭へ。

夫もついてきて、ホースを動かすのを手伝ってくれたり、トマトの収穫をしてくれた。

セージも出てきてすごくうれしそうにしていた。

わたしが水やりしていると、邪魔しないように大人しくしているけれど、夫は遊んでくれるから。


仕事は忙しすぎず、暇すぎず。

今日が一番暑い日なので、早めに歩きに出られたのはよかった。

痛みの強い人も、不安の強い人も、病院が嫌いな人も、ちゃんと出してくれる人の方が向きあいやすいなと思う。

隠されると遠回りになる。


午後に郵便局に寄って、荷物を出す。

仕事終わりに図書館に行って、お願いしていた本を受け取れたのもよかった。

どちらもしっかり大きな本で、読み終われるかなと少し不安だけど、物語だからハマると速いだろうと思う。

同僚に日本語と英語で読む速さがどれくらい違うかと聞かれて、徒歩と車くらいと答えた。

大げさかもしれないけれど、でも実感的には似ている。

速いのがすべていいとも思わないけれど。


夫が図書館に迎えにきてくれて帰宅。

サラダを一緒につくって晩ごはん。

暑くて、ベーコンを焼いて乗せるくらいが精一杯。


野球を見てのんびりして過ごす。


夜冷房を消したら、暑くてなかなか寝つかれず。

何回か起きてしまった。

流石につけたまま眠ればよかった。

 
 
 

コメント


contact.jpg
bottom of page